sábado, 13 de septiembre de 2008

Aquí aquin


«Je suis ce qui fuit. [...] Ô tombeau ouvert, fuite vivante, Fangio, c'est toi mon père. Tu m'as engendrédans une courbe à Sebring par un après-midi torride..»

HUBERT AQUIN, "Confession d'un héros" in Blocs erratiques, Éditions Quinze, 1982, p. 227-228.


(+ ó - : Soy eso que huye (..) Oh tumba abierta, fuga viva, Fangio, vos sos mi padre. Me engendraste en una curva en Sebring para una tórrida tarde...)



5 comentarios:

Ojaral dijo...

Y sin embargo, poca gente más tranquila y sosegada que Fangio. Uno no se lo imagina huyendo de ningún lado (y menos engendrando franchutes arriba de una Maserati).
Saludos.

e. r. dijo...

Hola, Ojaral!
Y la cosa es que uno puede estar tan seguro de lo que podía hacer a bordo de un coche...
Aquin es de Québec, del periodo independentista de esa provincia de Canadá, que supuestamente sigue con partidarios. Se suicidó en un cementerio o cosa así, en los 70. Hay, hasta lo que sé, solo un libro suyo traducido en otro idioma, uno en italiano. Me hablaron de él muchos veces amigos québécois, así que me puse a buscar en internet y encontré apenas esta frase y otra que anda por ahí. Es de un libro llamado Los Bloques erráticos, título posmo muy sesenta, como del ocaso del surrealismo. Me llenó de intriga el contenido: Habla de un personaje huido y una tórrida tarde en
Sebring. Bueno, esto tomando que Sebring sea un lugar. Hay un Sebring en EUA (estado de Ohio, cité del pintor Viktor Schreckengost). Y otro Sebring en Florida, cerca de allí sitios célebres como Boca Ratón, playas, etc. Todo mágico en paisajes para un viaje delirado en descapotable, muy kerouac, pero en la costa oeste. Entonces infiero que podría haber una precisión que agregar: pasó algo allí, en una curva de esta ciudad, que lleva al protagonista a la tórrida tarde. "à" sería también "de" (lugar, from). Entonces sería una curva "de" Sebring.
Por otro lado, hay un Serving coche, descapotable, escuadra de Fangio. Maserati 250S(ebring) creo que manejó en varias épocas. En ese caso sería "me engendraste en una curva con un Sebring para una tórrida tarde", o cosa así. o "a bordo de un Sebring para una...". y está el Chrysler Sebring, descapotable para delirarse también. Un quilombo.
Es muy ambigua la frase. Entonces la dejé así, "en" que sirve, forzada, para una u otra idea.
La presencia de la velocidad, huida viva, dice, la presencia de la muerte sin el muerto, tumba viva, dice, un nacimiento en una tórrida tarde para una tórrida tarde. ¿Qué carajo pasa en una tórrida tarde? La verdad es que todo esto me da mucho la curiosidad. Creo ver aquí todos los elementos de una trama: un estilo definido, un época, un misterio perseguido, resignación, dolor, muerte. En fin. Puede que sea un libro interesantísimo, así como un bodrio.
Debe haber alguien por ahí que la haya leído.
Saludos, Ojaral.

Ojaral dijo...

Chapeau! Tanta erudición me pasma. Yo estab convencido que Sebring era un circuito de carreras de F1, pero ya veo que no. Se agradece la generosidad de la información, che.

Saludos.

P.D.: Tenga cuidado con subir estos post, a ver si lo acusan de kurepa extranjerizante o cosa por el estilo.

e. r. dijo...

jajjajaj!!! Y capaz nomás que sea un circuito. Qué quilombo. Mucho misterio en la frase, tanto que ya raya en el aburrimiento.
Por otra parte, qué montón de errores ortográficos que tuve en la respuesta anterior.
Saludos

Sandra Strikovsky (Strika) dijo...

¡No puedo creer que conozcas a Hubert Aquin!

Es el autor que escogí para mi tesina de traducción hace siete años. Traduje los primeros dos capítulos de una novela suya que se llama "Prochain Épisode" y escribí un ensayo sobre su obra y pensamiento. Se me está ocurriendo que quizá debería poner este trabajo en mi blog porque es interesante.

WOW. No conocía a ningún hispanohablante que lo conociera. Me dio emoción, pues a Aquin lo siento parte importante de mí. Incluso tengo el proyecto todavía (un sueño guajiro) de buscar una beca y una editorial para traducirlo al español.

Un abrazo