jueves, 14 de mayo de 2009

¿Cortar y pegar? Sontag - Vila-Matas

"Gran parte de la originalidad de los argumentos de Benjamin se debe a su mirada microscópica (como la llamó su amigo y discípulo Theodor Adorno), convinada con su infatigable dominio de las perspectivas teóricas. «Eran las cosas pequéñas las que más lo atraían», escribe Sholem. Le gustaban los juguetes viejos, las estampillas de correos, las targetas postales y otras juguetonas miniaturizaciones de la realidad, como el mundo en invierno dentro de un globo de cristal, en el que cae la nieve cuando se lo sacude. Su propia escritura era casi microscópica, y su ambición nunca realizada. dice Sholem, era escribir cien renglones en una hoja de papel. (Esta ambición fue realizada por Robert Walser, quien solía transcribir los manuscritos de sus relatos y novelas como microgramas, con una escritura verdaderamente microscópica.) Sholem cuenta que cuando visitó a Benjamin en París en agosto de 1927 (la primera vez que los dos amigos se encontraron después que Sholem emigró a Palestina en 1923), Benjamin lo llevó a una exposicón de objetos rituales judíos en el Musée Cluny para mostrarle «dos granos de trigo en que un alma afín había inscrito toda la Shema Israel»."

Bajo el signo de Saturno, Susan Sontag. Ed. Sud Americana 2007. Pág. 132. Trad. Juan Utrilla Trejo. (La primera edición en el inglés original es de 1972)


"No es casual que gran parte de la originalidad de los textos del invertor de la máquina Benjamin se deba precisamente a su mirada microscópica, convinada con su infatigable dominio de las perspectivas teóricas. «Eran las cosas pequeñas las que más le atraían», escribió de él su íntimo amigo Gerschon Sholem. Le gustaban a Walter Benjamin los viejos juguetes, los sellos de correo, las fotos de tarjeta postal y esas imitaciones de la realidad de los paisajes invernales contenidos dentro de un globo de vidrio donde nieva cuando se lo sacude.
La propia escritura de Walter Benjamin era casi microscóspica, y su ambición nunca lograda era de meter cien líneas en una hoja de papel. Cuenta Sholem que en su primera visita a Benjamin en París, éste le arrastró al Museo Cluny para mostrarle, en una exposición de objetos rituales judíos, dos granos de trigo en los que un alma gemela había escrito completo el Shema Israel."


Historia abreviada de la literatura portátil, Enrique Vila-Matas.Ed. Anagrama 2007. Págs. 10-11



PD: La aclaración de este equívoco sería ESTA.
Gracias, Vero...


-

17 comentarios:

mariano skan dijo...

Muy curioso esto Ever, quién plagió al otro, guerra de editoriales? pero Vila-Matas no sabe inglés, por lo menos no lo habla. El mèrito es de Benjamin en este juego de encuentra las diferencias.
saludos

Strika dijo...

Una de dos:

O Vila-Matas plagió a Sontag (quizá sí lee inglés).

O ambos plagiaron a una tercera (y original) fuente, que ninguno de los dos citó.

En todo caso, el contenido de la cita es muy interesante. ¡Qué minucioso resultó Benjamin!


Saludos

e. r. dijo...

Hola Mariano y Strika!
Yo no sé si llamarlo plagio, pero los párrafos son muy parecidos. El caso es que casi es igual. Es cierto que lo saco de contexto al citarlo así, pues Vila-Matas lo pone como simplemente como anecdotario, pues habla de otra cosa en el texto.
Otra cosa: El libro de Sontag fue escrito en 1972 y publicado íntegro en 1980. Encontré en internet una edición de Edhasa en español de Bajo el signo... que es de 1987, no vi una edición castellana más vieja. Es posible que el mencionado artículo fuese traducido con anterioridad al español y publicado en alguna revista española.
El libro de Vila-Matas fue editado por primera vez en 1985!!!
Lo único cierto es que este párrafo crea polémicas muy vila-matianas, con eso del autor doble, o quién sabe qué otra cosa.
En fin, es raro, no?
Saludos

Mafalda dijo...

...

¡Upsss!

Me inclino a pensar como Strika:

"O ambos plagiaron a una tercera (y original) fuente, que ninguno de los dos citó".Pa' saber. Aunque me llama la atención que Sontag dice:


"como la llamó su amigo y discípulo Theodor Adorno"y Vila-Matas dice:


"escribió de él su íntimo amigo Gerschon Sholem"Eso que le cambien a uno sus amigos está cañón jejeje.


Saludetes para ti. A ver si visitas mi otro blog y espero te guste.

http://buscandomicorazon.blogspot.com


Mafalda

W dijo...

A mí me parece que ambos copi-peistiaron a Sholem... ambos textos hacen referencia a lo escrito por él...

Besitos Ever

N. dijo...

PLAGIO!!!!!! vila matas copio y pego! Con razón escribe tantos libros!!! asi cualquiera!
En todo caso, el contenido de la cita es muy interesante: "como la llamó su amigo y discípulo Theodor Adorno"y Vila-Matas dice:
"escribió de él su íntimo amigo Gerschon Sholem"

Muy curioso esto Ever, otro, guerra de editoriales? En fin, es raro, no?
A mí me parece que ambos copii-peistiaron a Sholem...

marichuy dijo...

Ever

En mi pueblo, esto se denomina coloquialmente "fusilarse" un texto. Y no importa que haya sido publicado -primeramente- en inglés, el libro de la Sontang es muy anterior al de Vila-Matas.

Pero igual y como dice Strika, ambos se fusilaron a un tercero.

En fin, sucede hasta con los mejores.

Saludos

Ojaral dijo...

Eso se llama intertextualidad! Jaja! Grande Ever, me resultó un detective al final. Pero no lo ande buchoneando por ahí, que queda feo. Como dice Naty, así cualquiera escribe tantos libros.
Saludos!

Vero dijo...

Pero si el mismísimo Vila-Matas dice que recorta y pega a lo loco, fijate acá:
http://www.enriquevilamatas.com/textmonterrey.html

e. r. dijo...

Sos genial, Vero, iluminás...
Ya puse la aclaratoria y ahora quedaré pensando qué hacer con tamañas ideas que expresa VM en la nota...
Saludos

Marina! dijo...

Hay que escribir en 2 granos de trigo...A mi también siempre me llamaron la atención las cosas chiquititas y también la paciencia que tienen por ejemplo, los chinos para hacer ese tipo de cosas.
El jueves es mi cumple y el sábado los esperamos en casa. De regalo quiero un grano de arroz con las obras completas de Tolstoi, ja.
Un abrazo grande pa' los dos.

e. r. dijo...

Hola Marina!
Ya nos explicaron cómo llegar, así que ya nos vemos el sábado. Saludos

kurubeta dijo...

ever, hay una edición mexikana ke alguna vez hojeé y luego lamentablemente perdí con ese mismo titulo de Bajo el signo de saturno ke incluia el texto eponimo sobre benjamin -y otros de ese tenor uno sobre canetti por ejemplo...No recuerdo el año de edicion pero ponele primeros 80...

e.r dijo...

Hola kuru, para mí que también la edición en castellano debió hacerse en seguida, pues la tipa ya se había hecho famosa en influyente. a lo mejor es una cita tipo vila-matas, como él dice, lo de cortar y pegar. lo cierto es que saca de contexto la onda y queda bastante raro todo. saludos

Xáló dijo...

Vila-Matas juega a ser Benjamin, de este modo la cita forma parte del texto. Tanto que nos hace dudar tras cada párrafo. Nos hace dudar de la hoja en blanco!

Xáló dijo...

Vila-Matas juega a ser Benjamin, de este modo la cita forma parte del texto. Tanto que nos hace dudar tras cada párrafo. Nos hace dudar de la hoja en blanco!

Xáló dijo...

Vila-Matas juega a ser Benjamin, de este modo la cita forma parte del texto. Tanto que nos hace dudar tras cada párrafo. Nos hace dudar de la hoja en blanco!