viernes, 21 de septiembre de 2012

Ma Bohème




Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,

Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,

Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!




Mi bohemia: Me fui, los puños en los bolsillos rotos;/ mi paletó de golpe devino ideal;/ bajo el cielo, Musa, yo fui tu vasallo;/ oh, la la! Qué amores espléndidos soñé!/ Mi único pantalón tenía un gran agujero./ Pulgarcito soñador, sembré mi camino/ de rimas. Mi hostal era la osa mayor./ Mis estrellas del cielo hacían un dulce fru-fru/ y yo las escuchaba, sentado al borde de las rutas,/ esas buenas tardes de setiembre en que sentía gotas/ de rocío en la frente, como un vino de vigor;/ mientras, rimando entre sombras fantásticas, tiraba los cordones,/ como liras, de mis zapatos rotos, a un pie de mi corazón!





+

4 comentarios:

Gsl dijo...

hermoso Rimbaud

Javier Couto dijo...

Muy buen poema. Duda: ¿por qué traducís el imparfait y el passé composé siempre en pretérito?
Muy bueno el blog, lecturas variadas e interesantes.
Saludos

e. r. dijo...

Pues sí, Gsl

Jahey! Es principalmente porque conozco poco francés y al leerlo en el original lo siento muy enfático, sin embargo al pasarlo al castellano queda como diluido en el indefinido. Realmente sería un pésimo traductor, eso es lo que me di cuenta. Hay una cosa que logran algunos traductores que va más allá de la literalidad, como la traducción de la sensación de un poema. Es lo que probé hacer, con los cambios temporales, pero me perdí rápido, y terminé haciéndolo todo a las apuradas. Básicamente eso... :/
Gracias por pasar!

Javier Couto dijo...

Es posible, sí. En el francés lo siento un poco diluido también, pero no sé, es más bien un tema de registro, creo, apenas comenzás a leer y sentís que es poesía. Así, en pasado, me hace pensar en Blake, está bueno. Los poemas se me ocurren lo más difícil de traducir! Y encima ese frou-frou ahí :-)